第126章 注释(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片
第126章注释
[1]见弗·康·伊苏托明(1847—1877)所着《晚年》一书。
[2]俄罗斯着名诗人普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》中的女主人公。
[3]引自《新约全书·罗马人书》第12章19节,全句为“亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒,因为经上记着‘主说,伸冤在我,我必报应。’”
[4]德国西部一个城市。
[5]原文为意大利语。
[6]留利克,俄国建国者。
[7]边沁(1748—1832),英国伦理学家、法学家、资产阶级功利主义代表;穆勒(18o6—1873),英国唯心主义哲学家、经济学家、逻辑学家。
[8]“列文”这个名字照俄文应译作“廖文”,但“列文”在中国已相当流行,本书就不再改动。
[9]1普特约合16。38公斤。
[1o]书中一律用“亩”表示“俄亩”,1俄亩等于1。o9公顷。
[11]原文为英语。
[12]德国城市。
[13]比利时城市。
[14]意大利城市。
[15]奥地利音乐家约翰·施特劳斯着名歌剧《蝙蝠》中的歌词,原文是德文。
[16]指《圣经》中改邪归正的女人抹大拉的马利亚,事见《路加福音》和《约翰福音》。
[17]巴比伦是古代繁华城市,这里指奢侈堕落的都市。
[18]法国南部着名游览和疗养地。
[19]按古代传说,一种看人就能害人的有魔法的眼睛。
[2o]一种低级的舞蹈。
[21]原文是英语。
[22]挪亚事见《旧约全书·创世记》。《创世记》第六章中说“挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。”
[23]丁铎尔(182o—1893),英国物理学家。
[24]原文为英语。
[25]橄榄枝代表和平,这里指给奥勃朗斯基夫妇调解成功一事。
[26]《旧约全书·创世记》中一个非常美丽的女奴。
🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。