第3章(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片
[附件:老鼠和入学考试,格沃奇梅·格沃特尼≈ap;艾安托·艾普·玛德格]
注:(你们可以不用听我bb叨)
1因为格皇因为阿不思的彬彬有礼而讽刺过他虚伪,所以邓教我会相对翻译得更柔和而有礼一些,尽量显得他体贴又很会做人。实际上感觉邓教是一个理智的恋爱脑(跟我一样),有一种理性和感性在暗地里厮杀的感觉。
2“actually”一词在这里我认为是转移话题的意思,所以翻译作了语气词“嗯……”
3一般英文里不用缩写的时候表达的是强调语气,所以我在翻译“我不恨你”这句的时候加了一个“真的”进去。
第三只猫头鹰
october16th,1951
dubledore—
邓布利多——
yoryightbeabitweak,butibelievetheexactphraseighthavebeenthgorelike“sug,supercilio,furiatgbastard,sanctioniogitwithabloodysuperiorityplex,liketopretendyou&039;rehuble,youhypocrite,noidon&039;twantanycandy”iwasn&039;tevendrunk
或许我的记忆是有些浑浊了,但我仍旧清楚地记得我当时说的是“一个自以为是、盛气凌人、傲慢又令人窝火的杂种,故作谦虚、道貌岸然的伪君子。不,我才不想吃糖。”那时我可没有喝醉。
thenaga,i&039;theonelockedaroofortherestofhislife,wandless,slowlygogadcanyoryreallybetrtedisupposenowyou&039;lltellthatwhatinleyselfwithatnightisfalse—thatineverslidyourhairthroughyhands,thatineverseendarkspellscrackledownyourwandandsetyourfacealightisupposenextyou&039;lltellthatyoudon&039;tscreathebackofyourthroatatcliaxisupposenextyou&039;lltellthatinevertookyouoverthatoldoakffeetablewhenaberforthwasout
又再强调一次,我是要被关在监狱里度过余生的,失去了魔杖,也正在慢慢变得发疯。我的记忆还能当真吗?你一定会告诉我那些在夜间里能安慰我的一切都是虚假的——我的手从未顺抚过你的发丝,也从未见过你的杖尖上迸射出黑魔法,光芒照亮过你的脸颊。紧接着,你又会矢口否认你从未在高潮后失声尖叫过,告诉我你也从未在阿不福思出门时被我摁在那张旧橡木咖啡桌上。
goaheadockwithtransfigurationtexts,nowthaticanneverdoagicagalookdownyourlongnoseatwhobrokeit,anyway,oldfriendoneelsewhoatteptedtoeptyoutallthehotairyou&039;refullof
继续吧,用你的变形术课本继续嘲笑我,我现在已经失去魔法了。从你那条长鼻子上往下打量着我吧,告诉我,是谁打折它的,我的老朋友?那些不想听你大谈无用空话的人?
注:
1lookdownyourlongnose有蔑视意,双关语。
第四只猫头鹰
noveber12th,1951
llert,
盖勒特,
itwasaberforthhebdforariana&039;sdeathiuldnotbrgyselftosetthebone
那是阿不福思,他为安娜的死而责备我。是我不想把骨头复原。
idonotestioneitheryouroryoryoursanitywetouched,yes;idonotdenyittoyou,thoughikeepitasecretfroostwewereboysdrunkonsur,andiwasafool,pygwithpowerididnotprehendwhatelsecanisay,llert
我对你的记忆和心智不做任何评价。是的,我们曾经相知;我并不会否认这点,即使我对这一切一直讳莫如深。我们曾是夏日里微醺的少年,我那时是个傻瓜,玩弄着自己无法掌握和领会的力量。对此我还能说些什么呢,盖勒特?
iencloseanotherbooki&039;vebeenenjoyg,withhopesthatitwillnotredyouoveruchofwhatyou&039;velost
另外附带上一本我很喜欢的书,但愿它不会让你想起太多曾经失去的东西。
withapologies,
带着深深的歉意,
[enclosure:thewaves,virgiawoolf]
[附:海浪,弗吉尼亚·伍尔夫着]
第五只猫头鹰
augt4th,1952
dearllert,
亲爱的盖勒特,
iknowitwouldbebetterfortowaitforyoutontacti&039;afraidi&039;atiteadisadvanta—nurngardisratheroutofranforlegilincyicanonlyguessatthebestwaytoapproachyounow
我知道等你先开口或许才是更好的选择,但恐怕我现在的情况有些糟糕——纽蒙迦德已经超出了摄神取念的范围,现在我只有通过猜测来接近你了。
ireberyoursulks,thoseweekswespenttotherthewayyou&039;dleaveabruptlyifoffended,cutyourselfoff,radiatedarkness,ebackafewhoursterasifnothgwaswronghourshaveturnedtoonths,isupposetiitioncanstretch,andihaveexperienceditonlybriefly,paredtoyouandidonotsaythistoockyouifoundevenyoursulkstrigug—yourwildflightsofeotionwerepartofyourchar
在我们一同度过的几周里,我还记得你生闷气的样子。一旦感受到冒犯,你就会立刻离开,将自己与世隔绝,浑身散发着戾气,再在几个小时后装作什么也没发生过一样回来。我想,也许现在几个小时开始变成几个月了?孤寂的时光总显得格外漫长,比起你,我经历这一切还是太少了。但这并不意味着我是在嘲讽你,我甚至发现了你生闷气时迷人的样子——潇洒奔放的情绪是你魅力的一部分。
andiknowitwouldbebetterfortoleaveyoutoit,buticannotbrgyselftosiplyletyoubeitisoneofyfailgs,isuppose,thetendencytoover-stretchyselfandddleandnow,werewefacetoface,isupposeyouwouldsnapatforockhuilityandleave
🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。